| 1) Généralités |
| Situé au coeur de la France, le Bourbonnais se trouve aux confins des domaines d'oïl, d'oc et francoprovençal. Comme toute langue non standardisée, il est soumis à des variations locales. Sur la carte ci-dessous, on peut constater que le bourbonnais fait globalement partie des dialectes d'oïl, sauf les variantes parlées dans le sud qui sont des parlers de transition appartenant à une zone que les linguistes nomment "le croissant" (qui s'étend du Forez à l'Angoumois, mais sur une largeur d'une cinquantaine de kilomètres seulement), et qui procèdent des deux domaines linguistiques. De plus, l'est du département a subi dans une certaine mesure l'influence du francoprovençal. |
![]() |
Limites des domaines linguistiques de la région bourbonnaise |
![]() |
Principales subdivisions du dialecte bourbonnais |
| Comme tous les parlers régionaux de France, le bourbonnais a subi les effets du centralisme parisien. Et ce d'autant plus, qu'en tant que langue d'oïl, le bourbonnais était assez proche du francien (dialecte de l' Ile de France) et donc facilement assimilable. De plus, comme la plupart des dialectes, il est surtout oral, et la littérature reste rare dans cette langue (citons par exemple Emile Guillaumin). Aujourd'hui plus personne n'a le bourbonnais comme langue maternelle, et seuls quelques passionnés ou des personnes âgées peuvent encore s'exprimer assez complètement dans cette langue. Cependant, le dialecte s'est immiscé dans le français, dans de nombreuses tournures ou expressions et aussi dans le vocabulaire, si bien que la majeure partie des habitants utilise quotidiennement un français teinté de bourbonnais sans même s'en apercevoir. Le dialecte est souvent, comme ailleurs, resté plus vivant dans les campagnes, et les parlers d'oc, plus éloignés du français, ont parfois mieux résisté. Cependant, on peut noter que lorsque les patois locaux (d'oïl ou d'oc) ont disparu, il subsiste quand même des traces de ce que l'on pourrait appeler un bourbonnais "standard", et qui s'est répandu depuis son ère d'origine, le triangle des Bourbons (Moulins- Souvigny - Bourbon l'Archambault), dans toute la province. Ceci est sans doute la conséquence de plusieurs siècles d'administration moulinoise. Tel est le cas par exemple à Vichy, où le peu de bourbonnais que l'on entend est très majoritairement issu du domaine d'oïl, le patois d'oc originel ayant pratiquement disparu. |
| 2) Caractéristiques |
| La prononciation du bourbonnais par rapport au français
présente quelques particularités, dont voici les plus fréquentes :
"o" prononcé "ou" (ex: tonner = tounner) "oi" prononcé "oué", "é" ou "è" (ex: noir = nouére, droit = drèt) "er" prononcé "ar" (ex: merci = marci) "au" prononcé "iau" (ex: couteau = coutiau) "-lier" prononcé "yé" (ex: palier = pailler) "r" roulé, mais seulement à la campagne "-eur" prononcé "eu" (ex: meneur = meneux) Mais attention, cette prononciation ne s'applique pas à tous les mots, et seul l'usage permet de connaître la bonne prononciation, qui peut d'ailleurs varier d'un point à l'autre du Bourbonnais. |
| La grammaire et la conjugaison sont également distinctes
de celles du français, mais nous noterons juste quelques aspects :
Une des particularités les plus frappantes, pour les "étrangers", c'est l'emploi abusif du pronom adverbial "Y" en lieu et place d'un pronom personnel représentant un objet (ex: fais-le = fais-y, donne-le(la) moi = donne moi z'y, ne le casse pas = n'y casse pas, tu me le(la) prête = tu m'y prête). On emploie aussi beaucoup "que" de manière superflue: (ex: comment que ça se fait ?, où que tu vas?, qui que c'est ?) A noter quelques tournures: "c'est-i que...?" au lieu de "est-ce que...?" (ex: c'est-i qu' t' vas sortir par ce temps?); "c'est-i pas...?" au lieu de "n'est-ce pas...?" (ex: c'est-i pas triste de voir ça?); "t' vas-t-i...?" au lieu de "est-ce que tu vas (te décider à)...?" (ex: t' vas-t-i aller voir les voisins?), et aussi "à cause que" qui veut dire aussi bien "pourquoi?" que "parce que" (ex: A cause que t'es pas venu? A cause que j'étais malade!). On notera aussi "j'y crains pas" pour dire "j'aime bien", "y faut tout" signifie "c'est tout juste suffisant, mais c'est limite", enfin "et pis pas tant" quand on veut dire à quelqu'un qu'il exagère dans ses propos (en français on dirait "tu pousses un peu"). Ci-après les modifications des pronoms personnels sujets et les verbes auxiliaires. |
| je | j' (même devant une voyelle) |
| tu | t' ( " " " " ) |
| il | o ou a (devant une consonne)
ol ou al (devant une voyelle) |
| elle | a (devant une consonne)
alle (devant une voyelle) |
| nous | n', n's, ou j' (suivi du pluriel) |
| vous | v', v's ou ous |
| ils elles | cf le singulier, et rajouter un s |
| Etre | présent indic. | imparfait indic. | passé composé | présent cond. |
| j' | sus | éteus | sus été | sereus |
| t' | es | éteus | as été | sereus |
| o, a, ol, al, alle | est | éteut | a été | sereut |
| n', n's, j' | sons | étions | avons été | serions |
| v', v's, ous | êtes | étiez | avez été | seriez |
| os, as, alles | sont | étions | ont été | seriont |
| Avoir | présent indic. | imparfait indic. | futur indic. | présent subj. |
| j' | ons | aveus | aurai | que j'asse |
| t' | as | aveus | aras | que t'asses |
| o, a, ol, al, alle | a | aveut | ara | qu'ol asse |
| n', n's, j' | avons | avions | aurons | que j'assions |
| v', v's, ous | avez | aviez | aurez | qu'ous assiez |
| os, as, alles | ont | aviont | auront | qu'os assent |
Remarque : les exemples ci-dessus sont tirés de la variante parlée à Ygrande, et peuvent être radicalement différents dans d'autres coins du Bourbonnais, mais la forme est assez représentative pour une vision d'ensemble.
| En conclusion on peut dire que le sort du bourbonnais est plus ou moins identique à celui des autres dialectes d'oïl en France. Faute de bases écrites, il n'a pas pu s'unifier (il reste divisé en une dizaine de zones plus ou moins homogènes) et résister au jacobinisme linguistique amorcé à la révolution française et accentué par l'école laïque de Jules Ferry. On peut cependant penser qu'il a atteint un niveau plancher, et qu'il continuera de subsister sous sa forme actuelle, c'est à dire en complément du français, pour exprimer des nuances inconnues de ce dernier. D'ailleurs des dictionnaires bilingues sont régulièrement édités ou réédités. En revanche il est pratiquement impossible de trouver une grammaire, alors avis aux amateurs ! |
Cliquez
sur le feu pour lire une petite histoire en V-O...
Cliquez
sur le livre pour consulter le seul lexique bourbonnais-français en ligne !